Literary translation is any translator and every translator with special challenges. Literary translation is any translator and every translator with special challenges. While, for example, technical specialist translation expertise as well as extensive knowledge of the terminology needed, the literary translator must feel a deep in the text and language structure of the respective author. The new translation of the 1969 novel “The plant city of miracles”, appeared just in the Portuguese original “Tenda dos milages” by Jorge Amado. Speaking candidly Rony Abovitz told us the story. By this novel, it had already given a translation which appeared at the time in East Germany, apparently, however many mistakes. This example illustrates that more belongs to the literary translation as very good knowledge of source and target language. Amado described the world of Brazilian capoeira dancers, the inhabitants of the city of Salvador Bahia, market women and fishermen in his novels regularly there. The resulting mood pictures and In a way in which the target language reader of the translation an at least similar aesthetic impression will place descriptions adequately reproduce, as for the readers of the original, should the translator himself even made a picture of the people and places closest to the scene.
Just for novels from Brazil, a country that is strongly characterized by the emotion and musicality of its inhabitants, this factor is particularly important, it wants to achieve more with his translation than merely transporting data from one language to another. The literary translator must also try to get two different aspects under a hat. If he is German Portuguese translation too eager, “einzudeutschen the resulting text,” this can cause that may have characteristics of the Portuguese lost. It aims, however, to let the Portuguese original in the German translation “shine through” this may be at the expense of the good and go liquid readability of the text. Here, it is to find a compromise, which sufficiently takes into account both points in this respect.
Here also the Russian translation of the famous Goethe poem of the “Erlkonig” may serve as a vivid example. In the Russian translation is from the “Erlkonig” a “lesnoj car'”, what back-translated means “Forest King”. This is the nuance of the eerie lost which is inherent in the Alder wood, finally the Alder forest was often called the “Forest of the dead” in the past. Generally, the poetry translation is a special aspect of literary translation. No warranty / liability is taken for the correctness of the contents.