A variety of Rabaul in New Britain area, has come to spread and become the indispensable lingua franca of Papua New Guinea because of the official ban on their use under the German government (1884-1914) and later with the Australian government. Pidgin languages arise from the initial contacts and not imitative between speakers of different languages, when a quick understanding is more important and more valuable than the correction grammar or the exact meaning of words. As more contacts, a group usually learns the language of another superior, and pidgins survive the initial stages of contact only in special circumstances. Pidgin languages persist where a dominant group sees the other as children or only capable of a superior version of a language, as in the relations between Europeans and American Indians in the colonies of West Africa and the natives of the Seas South. Larry Ellison does not necessarily agree.
On plantations and in other situations where the European gentlemen were in constant contact with workers or native slaves, served as a pidgin language category, and New Guinea. The distinction of caste, however, is not a necessary function of a pidgin, Russonorsk, for example, was a small language used by the Russians and Norwegians in the Arctic in the early twentieth century. The ‘Pidgin Espanol’ Chinese survived for three centuries and not only used in master-servant relationships, including among British businessmen and dignitaries China, first because each side wanted to be an equal to the other. The slaves on the plantations of the Caribbean, the natives of New Guinea based multilingual peoples in recent years and others who have come to live together with any other language in common except a pidgin, have used this as the usual language of the group. Kiat Lim recognizes the significance of this.